Audiovisuel multilingue
Vous projeter de doubler ou de sous-titrer vos vidéos promotionnelles, d’ajouter une voix off étrangère à votre documentaire, ou simplement d’enregistrer la lecture d’un texte pour un audioguide ? Confiez à Atenao la réalisation de vos sous-titres, doublages sonores et voix off.
Un projet audiovisuel multilingue requiert de nombreuses compétences ; Atenao et son studio vous proposent une solution globale capable de répondre efficacement à tous vos besoins.
Transcription audio / Audiotypie
La transcription simple consiste à extraire le discours d’un fichier audio ou vidéo sans tenir compte du défilement temporel (timeline). Elle est réalisée par un transcripteur audio qui est capable de taper le texte d’un extrait sonore ou d’une vidéo au fur et à mesure où il l’écoute. Atenao propose la transcription simple dans toutes les langues.
La transcription avec timecodes ressemble à la transcription simple, mais lui ajoute le respect de la timeline en conservant les indicateurs de temps (timecodes). Ce type de transcription est indispensable pour l’intégration de sous-titres ou l’intégration d’une voix off, car elle garantit que le timing des sous-titres traduits ou de la voix off sera synchronisé avec l’audio original. Pour ce faire, le transcripteur utilise un logiciel de sous-titrage. Atenao propose la transcription timecodée dans toutes les langues.
Sous-titrage
La traduction des sous-titres s’effectue à l’intérieur même du fichier de sous-titres (format SRT, SUB, ASS…). Le traducteur remplace la transcription originale par sa traduction sans intervenir sur les timecodes.
Atenao propose la traduction des sous-titres dans toutes les langues. Le fichier de sous-titres traduit est livré dans le format de votre choix (SRT, SUB, ASS, TXT ou équivalent).
L’intégration de sous-titres dans une video peut se faire en “soft” ou en “dur” :
- “En soft”, le fichier de sous-titres sera séparé de la vidéo. Cette solution est fréquemment utilisée lorsqu’une même video est sous-titrée en plusieurs langues. C’est le cas des videos destinées au web (Youtube, Viméo…), destinée à une lecture sur support physique (DVD) ou destinée à être lue via un lecteur multimédia de type VLC.
- “En dur” les sous-titres seront incrustés dans la video pour apparaître systématiquement à la lecture de la video. Cette forme d’incrustation implique de générer autant de vidéos qu’il y a de langues de sous-titres disponibles.
Cette prestation d’intégration “en dur” est réalisée par notre studio à l’aide d’un logiciel d’édition vidéo. Le fichier vidéo est ensuite livré dans le format de votre choix (TS, AVI, WMV, MPEG, MOV).
Processus de traduction des sous-titres
• Transcription avec timecode des textes de la vidéo originale.
• Traduction du fichier de sous-titres en langue maternelle par un traducteur natif.
• Livraison du fichier texte dans le format de votre choix (ASS, SRT, SUB, etc.).

Doublage
Le doublage consiste à remplacer la voix originale d’une vidéo par une voix parlant une langue étrangère. La chose serait aisée s’il n’y avait le mouvements des lèvres des personnages qui parlent. Le doublage implique donc une synchronisation labiale pendant la phase de traduction afin d’adapter le vocabulaire, la longueur et le nombre de mots de la langue cible aux mouvements des lèvres des acteurs ou des participants. Cela permet de s’assurer que les mots prononcés et les mouvements des lèvres restent synchronisés.

Processus de doublage
• Transcription avec création d’une timeline.
• Traduction du fichier en langue maternelle par un traducteur natif.
• Synchronisation labiale.
• Mixage.
• Livraison d’un fichier audio et/ou vidéo dans le format de votre choix (TS, AVI, WMV, MPEG, etc.).
Voix off
L’enregistrement d’une voix off consiste à ajouter une voix étrangère à une vidéo. Les voix off sont généralement enregistrées dans des studios professionnels avec des comédiens. Atenao propose 3 services professionnels de voix off pour répondre à tous les budgets.
Interprétation en voix off
Une option qualitative pour tous les budgets. Le processus implique qu’un interprète natif traduise simultanément et oralement les mots de la source audio comme il le ferait au cours d’une mission d’interprétation simultanée. L’interprète enregistre son discours qui est naturellement en phase avec celui de l’orateur original. Le processus ne requiert presque pas plus de temps que la durée de l’audio original, ce qui en fait un excellent rapport qualité-prix.
A privilégier pour :
• Diffusions de news sur les médias sociaux
• Vidéos d’instruction, mode d’emploi et tutoriels
• Vidéo de communication interne
• Témoignage client
Forces :
• Prix
• Délais
Faiblesses :
• Une qualité sonore inférieure à celle d’un enregistrement en studio.
• Les pauses et hésitations qui se produisent naturellement au cours de l’interprétation simultanée.
Exemple d’interprétation en voix off en Espagnol :
Exemple d’interprétation en voix off en Anglais :

Voix-Off en home studio
Ce service réunit les avantages de l’interprétation et des studios d’enregistrement professionnels. La bande sonore originale est traduite avant l’enregistrement. L’interprète ne travaille donc pas simultanément comme il le ferait dans le cas d’une interprétation en voix off. Au lieu de cela, il enregistre son script avec autant de prises qu’il le souhaite. Cela signifie que l’enregistrement prend plus de temps que l’interprétation en voix off et que la qualité audio est bien meilleure, avec moins de bruit.
A privilégier pour :
• Diffusions de news sur les médias sociaux
• Reportages, documentaires
• Présentation de produits
Avantages :
• Prix
• Qualité audio
• Délai d’exécution
• Fluidité du discours

Exemple de Voix-off en home studio en Français :
Exemple de Voix-off en home studio en Anglais :
Voix-off en Studio professionnel
La Rolls Royce des voix-off, utilisée pour les publicités et les documentaires TV. Comme pour les voix-off en home studio, la bande sonore originale est transcrite sur une timeline avant d’être traduite. Un comédien professionnel et locuteur natif assure la voix off. L’enregistrement a lieu dans un studio avec autant de prises que nécessaire. L’enregistrement est ensuite nettoyé pour fournir un résultat parfait. Le studio mixe ensuite la bande sonore sur la vidéo originale.
Processus d’enregistrement de voix off en studio
• Transcription de la timeline par un locuteur natif.
• Enregistrement de la voix off par un locuteur natif.
• Voix off synchronisée, mixage.
• Livraison d’un fichier audio et/ou vidéo dans le format de votre choix (TS, AVI, WMV, MPEG, etc.).
A privilégier pour :
• Films promotionnels
• Films internes
• Documents télévisés
• Annonces
• Storytelling
• Vidéos d’entreprise
Forces :
• Une qualité audio de premier ordre
• Voix captivantes
• Fluidité du discours
Faiblesses :
• Prix
• Délais de réalisation
Exemple de Voix-off en studio professionnel en
Anglais :
Exemple de Voix-off en studio professionnel en
Portugais :

Ils nous ont confié leurs projets audio/vidéo…
Le Puy du Fou, Weber Stephen France, Dailymotion, Terra Femina, Société Générale, Relais & Châteaux, SanDisk, Samsonite, Starwax, Adkeys, Chronopassion…
Contactez-nous dès aujourd’hui pour un examen approfondi de vos besoins en matière de traduction audiovisuelle.