Interprétation en visioconférence

Mucem
"Merci pour votre disponibilité, pour les précisions et questions posées sur le plan technique, cela a été essentiel pour un bon déroulement des deux séances. "

Anima
"Les participants ont apprécié la qualité de votre travail. Nous vous remercions pour votre travail et votre patience."

Université de Sherbrooke
"Je voulais vous remercier [ ] pour l’excellence de vos services. Notre événement a été un succès."

Avril
"Je voulais vous remercier pour le travail effectué hier; tous les participants au séminaire ont apprécié vos services."

LGK Fondation
"Je voulais vous remercier pour votre service d’interprétation simultanée d’hier. C’était parfait."

Groupe Colisée
"De la part de tout Colisée un grand merci pour l’organisation de ces journées !!"

WKDA
"La réunion s’est très bien passée et les utilisateurs de l'interprétation étaient satisfaits."
8 raisons naturelles d’essayer
«Discutez avec le monde entier dans votre langue… sans quitter votre siege!»
- Développez votre business à l’étranger sans recruter davantage de collaborateurs multilingues.
- Transmettez avec précision votre message, quelle que soit la langue de votre public.
- Diminuez considérablement vos frais de déplacement.
- Améliorez le confort et la qualité de vos entretiens.
- Partager votre écran et vos applications avec vos contacts étrangers sans quitter votre siege!
- Evacuer le stress lié à l’obligation d’être performant en langue étrangère.
-
Ouvrez vos webinaires, conférences et événements à un public mondialisé.
-
Connectez des salles de réunion physiques aux salles virtuelles ZOOM.
Atenao & Zoom, un duo de Choc !
Le service de traduction et d’interprétation d’Atenao est 100% compatible avec les solutions de vidéoconférence les plus courantes. Nos interprètes peuvent se greffer sur la plupart des systèmes de vidéoconférence d’entreprise, mais comme peu de ces systèmes sont réellement « compatibles avec l’interprétation », nous recommandons à nos clients d’organiser leurs événements, réunions et webinaires dans l’une de nos propres salles de réunion virtuelles.
Dans la plupart des cas, que ce soit dans Microsoft Teams ou Google Meet par exemple, l’absence d’un canal sonore spécifique dédié aux interprètes contrarie le recours à l’interprétation simultanée.
Seule une interprétation consécutive est possible dans ces conditions, avec les inconvénients inhérents à ce type d’interprétation :
• des pauses contraintes après chaque phrase pour permettre à l’interprète de traduire.
• l’impossibilité d’ajouter dans la même réunions d’autres combinaisons linguistiques.
Après avoir testé et examiné de nombreuses solutions de vidéoconférence, Atenao a choisi de travailler avec Zoom, la seule à rendre possible l’interprétation simultanée via des canaux sonores dédiés pour chaque paire de langues.
Les avantages offerts par Zoom pour connecter une salle de réunion physique à une salle de réunion virtuelle, pour segmenter une réunion virtuelle en sous-groupes (pour l’organisation d’ateliers, par exemple), pour créer facilement des webinaires, et la possibilité d’enregistrer les présentations et les discussions de la réunion – et de les transcrire – sont autant d’avantages qui ont fait de Zoom notre premier choix en matière de vidéoconférence.
L’entretien vidéo face-à-face
La rencontre en face à face est le type d’entretien le plus courant. Elle met en relation deux personnes à distance qui ne parlent pas la même langue.
Pendant la réunion, chaque participant s’exprime dans sa propre langue. Un interprète d’Atenao, maîtrisant les deux langues, traduit oralement et simultanément les propos de chaque intervenant dans la langue de l’autre.
L’une des deux langues parlées est naturellement toujours la langue maternelle de l’interprète, la seconde étant sa langue de travail préférée, ou parfois même une seconde langue maternelle lorsque l’interprète est binational.
Chaque orateur entend les mots traduits par l’interprète dans sa propre langue, avec la voix de l’interlocuteur original en fond.

Dans un entretien en face à face, le nombre de participants n’est pas limité, mais le nombre de langues l’est. Il ne peut prendre en charge qu’un maximum de deux langues par réunion, ou en gros une seule combinaison linguistique.
Un entretien en face à face peut également permettre de relier de manière pratique :
-
Un participant et un groupe de participants
-
Un participant et un groupe de participants dans une salle de réunion physique équipée d’un écran.
-
Deux groupes de participants, chacun travaillant depuis deux salles de réunion distantes équipées chacune d’un écran.
Comme dans un entretien bilingue en face à face entre deux personnes, l’interprète d’Atenao traduit à distance les propos de chaque participant dans les deux langues. A participant and a group of participants


La réunion, la conférence
Bilingue ou multilingue, ce type de réunion est le type le plus complexe de vidéoconférence à distance – mais sans perdre la fluidité ou la fidélité de la langue.
Chaque participant à la réunion peut entendre la voix de l’orateur principal à un niveau sonore faible tout en entendant clairement la voix de son interprète à un niveau sonore plus élevé, pour un effet fluide et compréhensible presque identique à une voix off professionnelle.
L’animateur de la visioconférence
Rarement nécessaire pour les réunions en face à face, l’hôte ou l’animateur de la réunion joue un rôle important, voire essentiel, dans les réunions en vidéoconférence. Ces vidéoconférences peuvent rassembler jusqu’à 300 participants et une vingtaine d’interprètes. L’animateur prend en charge de nombreux aspects de la réunion, tels que :
• La gestion des participants
• Le contrôle des paramètres audio et vidéo
• L’invitation d’autres participants
• Le contrôle du partage d’écran
• L’enregistrement des discussions et des présentations
• La segmentation de la salle virtuelle en groupes plus petits ou en ateliers
• La cloture de la réunion
Afin de faciliter l’organisation des réunions en visioconférence et parce que nous maîtrisons les paramètres de l’application, Atenao peut positionner l’un de ses chefs de projet interprétation en animateur. Pour nos clients qui préfèrent héberger et gérer eux-mêmes leur vidéoconférence Zoom pour des raisons de confidentialité ou de rentabilité, cette tâche leur est facilement déléguée.
Le webinar
Interactifs, les webinaires se distinguent par leur rapport qualité-prix inégalé. Ils permettent de diffuser une réunion à laquelle participent jusqu’à 100 orateurs et jusqu’à 10 000 spectateurs. Grace au webinaire, rendre votre message accessible au monde entier est devenu étonnamment simple à mettre en œuvre ; il suffit de désigner deux interprètes pour chaque combinaison linguistique.
Tout comme pour les réunions en tête-à-tête et les conférences, un canal sonore spécifique est dédié à chaque combinaison linguistique. Chaque membre de l’auditoire, participant ou orateur n’a qu’à se connecter au canal sonore correspondant à sa propre langue.
Finis les déplacements coûteux des interprètes, les cabines d’interprétation encombrantes, les frais de déplacement et d’hébergement… L’interprétation par vidéoconférence, associée aux applications de webinaires, démocratise les conférences internationales pour un coût optimal à la portée de toutes les organisations, quelles que soient leur taille et leur structure.

Face à Face |
Réunion / Conférence![]() |
Webinar |
|
Nombre de participants | 2 | jusqu’à 300 | jusqu’à 100 et 10 000 participants muets |
Nombre de langues | 2 | toutes les langues officielles | toutes les langues officielles |
Nombres de combinaisons | 1 | toutes les combinaisons linguistiques | toutes les combinaisons linguistiques |
Nombre d’interprètes | 1 par combinaison pour 1h30 maximum 2 par combinaison pour une durée supérieure à 1h30 |
||
Durée | sans contrainte | ||
Sécurité | Accès par mot de passe , contrôle des participant, verrouillage de la salle | ||
Chat | public ou privé | ||
Partage d’écran | Oui | ||
Enregistrement | audio, vidéo | ||
Sous-titres | transcription, adaptation, mixage sur devis | ||
Appareil | Ordinateur, laptop, tablette, smartphone équipés d’une Webcam, d’un micro-casque | ||
Système d’exploitation | Windows, MacOS, Android, iOS | ||
Connexion | ADSL/Fibre (filaire ou wifi) , 4G ou 5G Exigences minimales : 2 Mbps en réception / 2 Mbps en envoi Recommandé : 10 Mbps en réception / 4 Mbps en envoi et plus Valeur ping inférieure à 50, gigue inférieure à 15. Nous vous recommandons d’utilisez degrouptest pour mesurer votre bande passante, la latence et la gigue |
Contactez-nous dès aujourd’hui pour programmer une interprétation en direct pour votre prochaine visioconférence.