Interprétation

Chez Atenao, nous privilégions l’expertise, l’organisation et la précision. La plus grande partie du travail d’interprétation de l’agence a lieu avant l’événement, car nous choisissons parmi notre équipe d’interprètes, sélectionnons le matériel, briefons les techniciens, recherchons les documents et anticipons les problèmes inhérents aux problématiques multilingues. Nous dépêchons, sur place, un chef de projet interprétation qui coordonne les rôles des techniciens et des interprètes tout en apportant un soutien au client.

Chez Atenao, nous mettons un point d’honneur à faire de vos réunions multinationales l’occasion de discussions plus harmonieuses, amicales et constructives. Nous n’employons que des interprètes spécialisés dans votre secteur d’activité pour vous aider dans votre tâche. Rien n’est laissé au hasard – même les détails les plus subtils de vos plans d’action seront transmis sans effort à vos partenaires.

Un bon interprète n’a pas peur de changer de style pour exprimer plus précisément le fond. Il sait choisir la meilleure façon d’exprimer vos propositions pour que tout le monde comprenne. Ce genre d’acrobaties linguistiques exigeantes ne peut être réalisé que par un athlète de l’interprétation qui s’est entraîné pendant des années.

Cette tâche délicate ne doit pas être confiée à l’un de vos employés simplement parce qu’il parle une langue étrangère, car les approximations ne font qu’engendrer des doutes potentiels ou pire : une mauvaise communication, une incompréhension ou même un désaccord. Un interprète amateur a plus de chances de se retrouver impuissant sous le regard déconcerté de vos partenaires étrangers.

Ne laissez pas les performances d’un « interprète » en interne mettre en péril les relations cruciales de votre entreprise. Les visites de délégations étrangères sont l’occasion idéale de renforcer ces liens autour d’un repas ou d’une visite touristique – saisissez l’occasion !

L’interprétation simultanée

En interprétation simultanée, notre interprète traduit, en direct et en temps réel, ce que dit l’orateur pendant qu’il parle. L’écart entre le discours original et la traduction n’est que de quelques secondes. Ce type d’interprétation, que l’on retrouve souvent dans les conférences et les discussions en direct, nécessite un équipement spécifique (écouteurs, microphone, cabine d’interprétation).

 

L’interprétation simultanée chuchotée est un type d’interprétation souvent utilisé par les entreprises et convient aux discussions entre un très petit nombre de participants (généralement 2). Ce type d’interprétation ne nécessite aucun équipement et l’interprète traduit ce que dit l’orateur directement dans l’oreille de l’auditeur, phrase par phrase. L’écart de temps est d’environ 10 secondes.

Interprétation en visite guidée

Lors d’une visite guidée, chaque personne est mobile, ce qui rend impossible l’utilisation d’une cabine d’interprétation. L’interprète n’est pas séparé du reste du groupe. Il se déplace au cours de la visite avec le groupe de visiteurs. L’interprète utilise un microphone et parfois des écouteurs. Ce type d’interprétation n’est pas adapté aux grands groupes car les interférences sonores peuvent perturber le travail de l’interprète.

Interprétation consécutive

L’interprétation consécutive est une traduction orale effectuée après que l’orateur a parlé. L’interprète prend des notes pendant le discours et donne ensuite une traduction orale. L’interprète peut donner sa traduction à intervalles réguliers si le discours est long (environ toutes les 10 minutes) ou à la fin du discours si celui-ci est plus court. L’interprétation consécutive est sans aucun doute le type d’interprétation le plus difficile et le plus exigeant, c’est pourquoi nous assignons toujours 2 interprètes pour ce type de projet afin de garantir que l’un puisse passer le relais à l’autre.

Interprétation de liaison

L’interprétation de liaison est fréquemment utilisée lors de réunions de groupe, de séances de brainstorming ou de négociations. L’interprète prend place parmi les participants et traduit les remarques et commentaires des orateurs, phrase par phrase.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour un examen approfondi de vos besoins en interprétation.