Traduction et interprétariat : les actualités

Accueil » Listes des actualités

Les nouvelles aventures linguistiques de Tintin en Belgique

Plusieurs journaux néerlandais s’insurgent : « pourquoi ne pas avoir conservé le nom flamand de Tintin : Kuifje ? ». Loin de ces questions linguistiques, le héros belge, adapté au cinéma par Spielberg, se hisse en haut de l’affiche en Belgique comme de nombreux pays.

Consulter

Les nouvelles aventures linguistiques de Tintin en Belgique

Plusieurs journaux néerlandais s’insurgent : « pourquoi ne pas avoir conservé le nom flamand de Tintin : Kuifje ? ». Loin de ces questions linguistiques, le héros belge, adapté au cinéma par Spielberg, se hisse en haut de l’affiche en Belgique comme de nombreux pays.

Consulter

Le plurilinguisme célébré dans 47 pays pour la 10e Journée Européenne des Langues

Le 26 septembre dernier, comme chaque année depuis 2001, a eu lieu dans toute l’Europe la 10e édition de la Journée Européenne des Langues. Destinée à promouvoir le plurilinguisme et à favoriser l’apprentissage des langues, cette manifestation a été illustrée par de nombreux événements festifs et culturels.

Consulter

La Bible en japonais : une traduction qui aura duré 55 ans

Une version complète de la Bible en japonais est enfin disponible depuis août dernier. Entreprise en 1956, la traduction aura demandé 55 années de travail.

Consulter

Bilan 2009 du marché français de la traduction et de l'interprétation

Le marché de la traduction et de l'interprétation vient de publier son bilan pour l'année 2009. L'occasion pour nous de revenir sur une année d'activité, marquée par la crise économique mondiale, et d'en rappeler quelques chiffres.

Consulter

Une erreur de traduction n'est pas sans conséquence

Un erreur de traduction n'est pas sans conséquence. Et ce n'est pas nous, spécialistes du texte, qui vous dirons le contraire. Exit le sens et le fond d'un texte, c'est généralement l'erreur dont on se souvient le plus.

Consulter

La traduction automatique, nouvel outil de Twitter

Etre informé en direct via la traduction automatique : un nouvel outil Twitter.

Consulter

Traductions des supports de tourisme de Lourdes

Atenao a été désignée par l'Office de Tourisme de Lourdes pour effectuer la traduction de son nouveau site Internet.

Consulter

La traduction collaborative en révolte

La traduction collaborative a ses limites. Facebook en a fait les frais dernièrement avec un message pour le moins incongru circulant sur son réseau et issu de la traduction collaborative.

Consulter

Enquête de satisfaction clients en 2009

Notre démarche Qualité implique que nous tenions compte de vos avis. C'est pourquoi pour la deuxième année consécutive, Atenao a lancé une enquête satisfaction. Mis en ligne, le questionnaire a été rempli par 260 entreprises.

Consulter

Votre devis de traduction en un temps record
Vous avez aimé cet article, partagez-le sur vos réseaux sociaux !