Traduction et interprétariat : les actualités
Accueil » Listes des actualitésLes nouvelles aventures linguistiques de Tintin en Belgique
Plusieurs journaux néerlandais s’insurgent : « pourquoi ne pas avoir conservé le nom flamand de Tintin : Kuifje ? ». Loin de ces questions linguistiques, le héros belge, adapté au cinéma par Spielberg, se hisse en haut de l’affiche en Belgique comme de nombreux pays.
ConsulterLes nouvelles aventures linguistiques de Tintin en Belgique
Plusieurs journaux néerlandais s’insurgent : « pourquoi ne pas avoir conservé le nom flamand de Tintin : Kuifje ? ». Loin de ces questions linguistiques, le héros belge, adapté au cinéma par Spielberg, se hisse en haut de l’affiche en Belgique comme de nombreux pays.
ConsulterLe plurilinguisme célébré dans 47 pays pour la 10e Journée Européenne des Langues
Le 26 septembre dernier, comme chaque année depuis 2001, a eu lieu dans toute l’Europe la 10e édition de la Journée Européenne des Langues. Destinée à promouvoir le plurilinguisme et à favoriser l’apprentissage des langues, cette manifestation a été illustrée par de nombreux événements festifs et culturels.
ConsulterLa Bible en japonais : une traduction qui aura duré 55 ans
Une version complète de la Bible en japonais est enfin disponible depuis août dernier. Entreprise en 1956, la traduction aura demandé 55 années de travail.
ConsulterBilan 2009 du marché français de la traduction et de l'interprétation
Le marché de la traduction et de l'interprétation vient de publier son bilan pour l'année 2009. L'occasion pour nous de revenir sur une année d'activité, marquée par la crise économique mondiale, et d'en rappeler quelques chiffres.
ConsulterUne erreur de traduction n'est pas sans conséquence
Un erreur de traduction n'est pas sans conséquence. Et ce n'est pas nous, spécialistes du texte, qui vous dirons le contraire. Exit le sens et le fond d'un texte, c'est généralement l'erreur dont on se souvient le plus.
ConsulterLa traduction automatique, nouvel outil de Twitter
Etre informé en direct via la traduction automatique : un nouvel outil Twitter.
ConsulterTraductions des supports de tourisme de Lourdes
Atenao a été désignée par l'Office de Tourisme de Lourdes pour effectuer la traduction de son nouveau site Internet.
ConsulterLa traduction collaborative en révolte
La traduction collaborative a ses limites. Facebook en a fait les frais dernièrement avec un message pour le moins incongru circulant sur son réseau et issu de la traduction collaborative.
ConsulterEnquête de satisfaction clients en 2009
Notre démarche Qualité implique que nous tenions compte de vos avis. C'est pourquoi pour la deuxième année consécutive, Atenao a lancé une enquête satisfaction. Mis en ligne, le questionnaire a été rempli par 260 entreprises.
ConsulterA propos de notre agence de traduction
Travaux récents
- Traduction artistique et exécution graphique pour le musée Toulouse-Lautrec
- Traduction
- Traduction d'un site Internet communautaire
- Internet,Traduction
- Traduction de supports marketing et publicitaires
- Edition,Traduction
